Bastidores da CD Projekt Red: veja como empresa localiza jogos para o português

Na gamescom latam 2025, o Canaltech teve a oportunidade de bater um papo descontraído com Waldemar Piekarski, gerente de localização em português brasileiro da CD Projekt Red.

  • Preço dos jogos vai aumentar, mas sabia que já foi muito pior?
  • 8 dicas para comprar jogos baratos e economizar dinheiro

Ele nos contou um pouco sobre os bastidores da localização de The Witcher 3 e Cyberpunk 2077, projetos dos quais participou ativamente no estúdio. Ele também ofereceu sua perspectiva sobre o cenário atual do mercado de games, dando alguns conselhos para quem deseja se aventurar nesta indústria.

Confira a entrevista completa:


Entre no Canal do WhatsApp do Canaltech e fique por dentro das últimas notícias sobre tecnologia, lançamentos, dicas e tutoriais incríveis.

Canaltech (CT): Como você chegou até a CD Projekt Red?

Antes de ingressar no estúdio polonês, Waldemar nunca trabalhou com games. O tradutor explica que já estava cansado da sua carreira em administração de empresas e simplesmente tentou a sorte em uma vaga de estágio que encontrou na internet.

“Foi uma história de coragem. Lá em 2018, eu queria uma chance para poder ingressar na indústria de games, mas a minha experiência era muito baixa. Eles [CD Projekt Red] abriram uma vaga simples de estágio e eu me apliquei; daí eles entraram em contato e perguntaram quando eu poderia ir para lá [em Varsóvia, na Polônia]”

Waldemar foi o responsável pela localização em PT-BR de Cyberpunk 2077 (Reprodução/Canaltech)

O que começou como um estágio rapidamente escalonou para novas oportunidades. Seus conhecimentos acerca do mercado nacional e com o idioma do português brasileiro lhe renderam a chance de atuar como localizador. Depois disso, Waldemar também passou a gerenciar as estratégias do estúdio voltadas para o mercado chinês.

“Já comecei trabalhando em algumas coisas do DLC de The Witcher, coisas que precisavam ser refeitas e tudo mais (…) Logo depois já me colocaram no Cyberpunk. Eu já tinha trabalhado com tradução e línguas antes, mas nunca tinha pensado na localização de games. Precisei me aplicar em um curso de especialização fora do Brasil; foram seis meses estudando para começar a ter uma noção de como traduzir os jogos”

CT: Como foi o processo de localização de Cyberpunk 2077?

Waldemar conta que a temática futurista deu bastante liberdade criativa para o time de localização, que tiveram a oportunidade de imaginar como seriam as gírias e expressões utilizadas pela sociedade de 50 anos no futuro.

“Cyberpunk foi meu primeiro grande projeto, então é meio que um filho para mim (risos). Mesmo que seja uma história futurista, ele tem muitos temas contemporâneos como problemas sociais, políticos, violências nas ruas etc. De certa forma, já estamos acostumados com o linguajar dessa realidade, então isso nos abriu muitas possibilidades. (…) Foi mais tranquilo de passar a ideia original do jogo para o português por conta dessa abertura”

O tradutor também compartilhou um pouco mais sobre como funciona o processo de localização dentro da CD Projekt Red.

“A localização depende do texto e do áudio. O texto define a metade do caminho, então conforme o material original começa a ficar pronto, nós já começamos a traduzir e adaptar. Quando tudo isso estiver finalizado, daí começa a segunda parte, que é o áudio. Desde lá atrás, nós já começamos a dar os tons dos personagens e tudo isso reflete nos scripts. De certa forma, a localização é uma das últimas partes do desenvolvimento”

CT: Como você enxerga a importância da localização para o público brasileiro?

Para Waldemar, jogar um jogo denso e complexo como Cyberpunk 2077 em português não é somente uma forma de imergir o público na obra, mas também de captar todas as nuances da sua essência.

“O público que fala inglês fluente no Brasil é muito pequeno, e para um jogo de RPG, que é complexo, rico, pesado, é essencial que a pessoa tenha um entendimento dos caminhos que pode seguir. A imersão na nossa própria língua não ajuda apenas a captar a essência da cena, mas também seus sentimentos – um momento de estresse, de amor etc.”

Além de Cyberpunk 2077, Waldemar também trabalhou em The Witcher 3 (Divulgação/CD Projekt Red)

O engajamento da comunidade também se prova importante nas decisões da localização. Waldemar explica que todo feedback é levado em consideração – especialmente do público brasileiro, que é bastante ativo e exigente.

“Nós sempre estamos olhando para o público. Claro, nós já temos um roteiro que deve ser seguido, mas sempre consideramos o que os fãs gostariam de ver e ouvir, o que geraria uma aceitação melhor. A intenção é encontrar um meio-termo e encaixar esses detalhes sempre que possível, para ficar claro desde o começo que o jogo foi feito para eles”

CT: Como você acha que as IAs vão impactar a localização dos jogos?

Waldemar não se mostrou preocupado com a ascensão das inteligências artificiais. Para o tradutor, a ferramenta pode ser muito útil como uma assistente à expertise humana e, no geral, não oferece uma ameaça real ao seu trabalho.

“Já é possível unir as duas coisas de forma saudável. [IA] é uma coisa que não tem como frear e está cada vez mais presente em nossas vidas. Eu as vejo como uma ferramenta de apoio que nunca vai substituir a habilidade do tradutor, porque temos nossos sentimentos, nossas experiências de vida. Colocamos tudo isso dentro de um texto e é isso que ajuda a melhorar os diálogos; a IA serve apenas como uma ferramenta de apoio, um ajudante”

– Qual conselho você daria para quem quer seguir carreira em localização de games?

Para Waldemar, o mercado de games hoje está muito mais oportuno do que na época em que ingressou em sua carreira na CD Projekt Red. Aqueles que desejam embarcar na área terão muitas oportunidades – desde que estejam dispostos a se especializar.

“A primeira coisa é fazer um curso rápido, para ver se é isso mesmo que a pessoa quer. Há muitos cursos bons e online de empresas ou universidades prestigiadas – mas para ter um nível mais alto, vai exigir um investimento maior de tempo e dinheiro. Tem muitas empresas olhando para o mercado brasileiro, então a tendência é que mais jogos sejam traduzidos. Muitos tradutores que conheço trabalham remotamente para várias empresas, o que mostra que hoje existem mais oportunidades de trabalho”

Atualmente, Waldemar está trabalhando na localização de The Witcher 4 (Reprodução/CD Projekt Red)

CT: Por último e não menos importante, escolha apenas um: The Witcher 3 ou Cyberpunk 2077?

“Essa com certeza é a pergunta mais difícil (risos). Como jogador, eu fico com The Witcher, porque vejo o Cyberpunk mais como trabalho; mas ainda fico com ele [Cyberpunk], porque ele é como um filho para mim (risos)”

Atualmente, Waldemar está trabalhando na localização de The Witcher 4, mas ainda não pode revelar mais detalhes sobre o projeto.

Leia também no Canaltech:

  • GTA 6 é adiado e será lançado no PS5 e Xbox Series em 2026
  • Assinantes da PS Plus revoltados: “Estamos com inveja do Game Pass”
  • Nintendo Switch recebe Virtual Game Cards e jogadores já reclamam

Video: nossa equipe esteve na Nintendo Switch 2 Experience e conta como será a experiência com o novo console e as novidades que ele trará ao mercado

 

Leia a matéria no Canaltech.

Adicionar aos favoritos o Link permanente.